Predavanje: “Estetika i etika književnog prevođenja”

Foto: Jovica Drobnjak

Zoran Paunović, profesor engleske književnosti, esejista i prevodilac, autor je brojnih članaka i ogleda iz oblasti engleske, američke i irske književnosti i popularne kulture. Napisao je studiju o Vladimiru Nabokovu “Gutači blede vatre”, kao i eseje iz anglo-američke književnosti “Istorija, fikcija, mit”, između ostalih o Džordžu Gordonu Bajronu, Robertu Luisu Stivensonu, Don Delilu, Džimu Morisonu, knjigu koja predstavlja izuzetan doprinos srpskoj anglistici i širem razumevanju optike književnih pojava u savremenom svetu. Lucidno i pitko, a teorijski čvrsto utemeljeno, Zoran Paunović otkrio je mnoštvo različitih lica moderne i postmoderne književnosti na engleskom jeziku.  Prvi je preveo “nemogućeg” Džojsovog Uliksa na srpski, ali i dela Džozefa Konrada, Džulijana Barnsa, Vilijama Trevora, Pola Ostera, Peti Smit, Boba Dilana… Za svoj prevodilački rad višestruko je nagrađivan, ali ako ga pitate kako čitati prevod, odgovoriće vam: “Nikako. Čitajte original.”


izvor: Kaleidoskop

%d blogeri kao ovaj: